英文版纽约时报的Neil Genzlinger认为,在这部“令人害怕且危言耸听的”电影中,“丰富的煽动性语言和粗俗的图像削弱了它的论据”、“具有不加掩饰的片面性”、“提供的解决方案也比较狭隘、不够长远。”但与此同时他也表示“它的信息虽然比较夸张,但肯定还是值得检查和讨论的”。[7]洛杉矶时报的萨姆·亚当斯则表示,在“彼得·纳瓦罗宣传鼓动的的纪录片”中,其“核心”——“重要的政治论点”,“被仇外的、歇斯底里的、夸张的情绪淹没了”,以至于它“猖獗到不可能从火热的热情中散发出光芒。”
美国总统川普(特朗普)任命彼得.纳瓦罗主掌白宫国家贸易委员会。纳瓦罗将该书内容拍成纪录片,川普也曾为这部纪录片写推荐语。川普当选后,这本书更加热门。
纳瓦罗及安一鸣两人在该书结尾部分反复地强调,他们反对的不是中国,而是中共。他们热爱中国文化,跟很多中国人是好朋友。
他们在该书的扉页提到:“献给所有的中国朋友们。希望他们有一天能自由地生活。在那一天到来之前,请大家多保重!”
我认为,中文致命中国四字的意思是:『旁国置中国于死命』。而英文Death by China似
回复删除乎不是这个意思,而是相反的:『中国置旁国于死命』。
片中说到可口可乐董事长是南非人,主席是土耳其人,这跟中国有什么关系?片中观点很有问题,要知道,美国的富人在中国赚足了钱。
回复删除"致命中国"这四个中文字的解释理应是: "中国"是一定使人致命的意思. 如果头脑清醒一点的话, 可以发现"中国"只不过是一个致命的外部因素, 是不是致命还要由内部因素来决定. 正如这部记录片里讲的, 是美国政府的不作为或没有聪明的解决问题的作为才导致美国的今天. 英文Death by China不如直译为"死于中国", 因为本来可以不死, 是自己应对失策而死.
回复删除此评论已被作者删除。
删除"致命"可以做形容词, 也可以做动词. 做形容词时, 后面应该有一个"的", 即"致命的". 如果做动词, 句子无解, 或者还可以省掉后面的"的"字. 但是"致命中国"中的"致命"如果做动词是有解的, 意思是置中国于死地, 所以"致命"要做形容词不能省掉后面的"的"字. 而这只记录片翻译成"致命中国", 其中的"致命"显然是形容词, 否则题不对文.
回复删除例如,"致命肺病"中的"致命"做动词是无解的或通常没有这样用法的, 所以这个"致命"一定是形容词, 把"致命的肺病"省略为"致命肺病"还马马虎虎过得去. "致命的肺病"意思是得了这种肺病, 无药可医, 必死无疑. 可以治愈的肺病是不能称为"致命的肺病"的.
"致命的中国"意思是: 与中国有关系的国家必定亡国, 无计可施. 实际情况是: 与中国有关系的国家遍布全世界, 只有美国叫救命. 显然, "致命(的)中国"与事实不符; 与英文"Death by China"的意思也不符; 与记录片的内容也不符. 不过, "致命中国"喊起来倒很响亮.
重点不是片名吧...
删除额
回复删除Thank you very much for seeing good information.
回复删除Thank you very much for seeing good information.
Thank you very much for seeing good information.
Thank you very much for seeing good information.
Thank you very much for seeing good information.
멋진 게시물, 당신은 몇 가지 환상적인 포인트를 표시했습니다. 나는 마찬가지로 이것이 매우 멋진 웹 사이트라고 생각합니다. 더 좋은 콘텐츠를 위해 다시 방문하고 모두에게이 사이트를 추천하겠습니다. 감사. 먹튀검증
回复删除this is the first 토토위젯
回复删除