tag:blogger.com,1999:blog-7351634064500072162.post4188066367257232068..comments2024-02-03T23:58:18.265+08:00Comments on 华文优读: 致命中国 Death by China 纪录片中文字幕版nonehttp://www.blogger.com/profile/15206123049612522359noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-7351634064500072162.post-87299691396966153832023-03-13T19:03:24.187+08:002023-03-13T19:03:24.187+08:00this is the first 토토위젯this is the first <a href="https://read.cash/@totowidget/raibeu-onrain-rulrese-daehae-alaya-hal-sahang-eefb554f" rel="nofollow">토토위젯</a><br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7351634064500072162.post-38078555348015760082018-11-05T15:12:58.230+08:002018-11-05T15:12:58.230+08:00重点不是片名吧...重点不是片名吧...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7351634064500072162.post-57396042763141557452018-11-05T15:11:33.175+08:002018-11-05T15:11:33.175+08:00此评论已被作者删除。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7351634064500072162.post-32931873113399599172018-11-05T15:10:51.559+08:002018-11-05T15:10:51.559+08:00额
额<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7351634064500072162.post-71252112077185473182017-05-10T11:20:07.162+08:002017-05-10T11:20:07.162+08:00"致命"可以做形容词, 也可以做动词. 做形容词时, 后面应该有一个"..."致命"可以做形容词, 也可以做动词. 做形容词时, 后面应该有一个"的", 即"致命的". 如果做动词, 句子无解, 或者还可以省掉后面的"的"字. 但是"致命中国"中的"致命"如果做动词是有解的, 意思是置中国于死地, 所以"致命"要做形容词不能省掉后面的"的"字. 而这只记录片翻译成"致命中国", 其中的"致命"显然是形容词, 否则题不对文.<br />例如,"致命肺病"中的"致命"做动词是无解的或通常没有这样用法的, 所以这个"致命"一定是形容词, 把"致命的肺病"省略为"致命肺病"还马马虎虎过得去. "致命的肺病"意思是得了这种肺病, 无药可医, 必死无疑. 可以治愈的肺病是不能称为"致命的肺病"的.<br />"致命的中国"意思是: 与中国有关系的国家必定亡国, 无计可施. 实际情况是: 与中国有关系的国家遍布全世界, 只有美国叫救命. 显然, "致命(的)中国"与事实不符; 与英文"Death by China"的意思也不符; 与记录片的内容也不符. 不过, "致命中国"喊起来倒很响亮.壮士无颜色https://www.blogger.com/profile/15127693092043953737noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7351634064500072162.post-32915422747774139032017-05-08T03:08:40.656+08:002017-05-08T03:08:40.656+08:00"致命中国"这四个中文字的解释理应是: "中国"是一定使人致..."致命中国"这四个中文字的解释理应是: "中国"是一定使人致命的意思. 如果头脑清醒一点的话, 可以发现"中国"只不过是一个致命的外部因素, 是不是致命还要由内部因素来决定. 正如这部记录片里讲的, 是美国政府的不作为或没有聪明的解决问题的作为才导致美国的今天. 英文Death by China不如直译为"死于中国", 因为本来可以不死, 是自己应对失策而死.壮士无颜色https://www.blogger.com/profile/15127693092043953737noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7351634064500072162.post-15989172970432062352017-02-14T17:12:10.038+08:002017-02-14T17:12:10.038+08:00片中说到可口可乐董事长是南非人,主席是土耳其人,这跟中国有什么关系?片中观点很有问题,要知道,美国的...片中说到可口可乐董事长是南非人,主席是土耳其人,这跟中国有什么关系?片中观点很有问题,要知道,美国的富人在中国赚足了钱。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7351634064500072162.post-22350141502983361892017-02-14T01:44:40.529+08:002017-02-14T01:44:40.529+08:00我认为,中文致命中国四字的意思是:『旁国置中国于死命』。而英文Death by China似
乎不是...我认为,中文致命中国四字的意思是:『旁国置中国于死命』。而英文Death by China似<br />乎不是这个意思,而是相反的:『中国置旁国于死命』。Anonymousnoreply@blogger.com